Про локализацию "Ведьмака".
Я как всегда, опаздываю за всем миром, и вхожу в курс холиваров только тогда, когда они уже отгремели. Так вот и с "Ведьмаком". Впрочем, не совсем; сейчас грянет дополнение, так что холивары еще встречаются.
У меня был очень болезненный баттхерт на тему всех заявлений (и замечаний в обзорах и статьях) об "оригинале" игры. Как не увидишь обсуждение локалиации - так обязательно "оригинал был английский, игру изначально делали на английском, а вы идиоты!" и "ну вот, опять в оригинале все было не так, опять локализаторы добавили отсебятины!". И вот теперь я наконец-то нарыла какие-то вещественные доказательства, которыми можно оперировать защитникам правды *включите пафосную музыку и сияние за спиной, ахаха*. (Ну... Да, я зануда, я люблю копать. И докапываться. Мне это важно).
Три шага. Пять минут просмотра титров и пять минут гугления.
русский перевод был с польского
1. Видим в титрах, где-то в самом начале, "перевод на английский язык".
То есть в любом случае тексты переводились на английский язык. Да, английский вариант был как бы "первичным" по озвучке, по таймингу, из-за маркетинга и всего этого, но польские сценаристы все-таки писали на польском (еще об этом были какие-то утечки, но уже слишком долго искать), и потом параллельно или несколько позже все переводилось на английский. Короче, польские тексты точно существовали вместе с английскими.
2. Ищем русских локализаторов:
Попутно видно, что переводчиков и редакторов было три (три) человека. (Охренеть, как они не умерли, учитывая, что изначальных сценаристов, квестовиков и дополнительных писателей было десятка два?)
Дальше пошла гуглить этих людей, и вот сейчас почти сразу в фан-группе любителей "Ведьмака" можно выгуглить вот эту беседу:
Переводчик из первых рук объясняет, как было. И что синхронизация по времени была уже после перевода (то есть тайминга переводчикам не давали), отсюда все ненавидимые многими косяки с озвучкой. (Могу предположить, что это в чем-то логично: все локализаторы переводят тексты сразу после их производства, чтобы успеть к дате одновременного релиза?). Конечно, лучше б какое-то более официальное заявление от локализаторов было. Но, в общем, факт, что русская версия переводилась с польской, и все претензии "на инглише он сказал не так" вообще не к месту, потому что это на инглише было сказано что-то не так, и переводчики сознательно пошли по другому пути, без английского (что логично, потому что зачем нужен испорченный телефон?).
Есть еще в интернетах люди, которые просто возмущаются, что, например, годлинг Джонни стал прибожкем Ивасиком. И это типа ужас-ужас-ужас. Годлинг Джонни в польском "Ведьмаке" им роднее.
*тут гифка с орущим МакГрегором*
Но над ними в основном смеются, так что все ок. Все, мне полегчало, а то прям хотелось влезать с этим в каждый полугодичной давности холивар с обсуждением оригинала-не оригинала.
Просто я очень щепетильная к качеству переводов, любых. Я первая готова обругать последними словами неудачные переводы. Пратчетта, например. Или фильмов-сериалов. И ругаю, очень ругаю. И я за сохранение духа оригинала целиком и полностью. Так что когда встречается что-то качественно сделанное (Ура, наконец-то! В России что-то сделали качественно!) у меня все кипит и хочется бегать и наоборот защищать.