I'll just shrug and look stupid. It's a talent.
У нас среди друзей часто возникают споры о переводах, передаче речевых особенностей, и обычно у нас с одной стороны этих споров я с политикой пуризма и попытками максимально сохранить и передать изначальный колорит, и кто-то из друзей, придерживающийся мнения, что при переводе все должно быть максимально понятно, что переводы нужны для максимально большого количества людей, а не только для задротов.
читать дальше
Издалека. Я обожаю актеров озвучки. Если мультфильмы в последнее время продвинулись, и там сейчас еще очень сильно вывозит анимация, то в играх озвучка вообще делает персонажа процентов на 60 (для иллюстрации достаточно одного слова – «Транизстор»). Но в любом случае. Голос, речевые характеристики, интонации – это же никто не будет спорить, что важно в персонажах, да? Еще вспоминается не мультфильм и не игра, а, скажем, кино «Она». Или «Голос монстра».
И если у персонажа есть какая-то речевая характеристика, связанная, допустим, с акцентом, то тут СТОЛЬКО копий сломано на том, как ее адекватно передавать. Столько разных логик можно применять.
Допустим, если в оригинале сталкиваются герой деревенщина и герой-городской интеллектуал, то применить такую же логику в переложении на другой язык несложно.
Как только вмешиваются национальные особенности, все резко становится сложнее. И там условно вижу три пути: либо пытаться передать те же самое речевые особенности, сохранив колорит полностью, либо перенять логику и попытаться найти аналоги в своем языке, чтобы попытаться вызывать у зрителей такое же ощущение, какое вызывается у зрителей оригинала, либо игнорировать особенности и переводить все полностью, потеряв часть нюансов. В принципе, есть случаи, когда каждый из путей может быть оправдан, все зависит от задач и ситуации, на мой взгляд. Но когда что-то оправдано и несомненно – про такие моменты споров не возникает, и естественно, что самым интересным оказываются ситуации, где хрен поймешь, по какому пути лучше пойти.
Допустим, я вот не особо могу читать переводы Толкина, мне очень режут глаз все эти переводы имен собственных на более свойский русский лад (типа, если я захочу почитать сказку с российским колоритом, я возьму русские народные сказки или просто российский сеттинг). Но у Толкина выдуманный мир. И, как бы меня это ни коробило, Толкин хотя бы сам вроде как хотел, чтобы в каждом переводе все его имена и названия звучали естественно и понятно для языка, на который производится перевод. Чтобы там применялась та же логика, что он применял в английском, но с локальными особенностями.
И для фантастического мира могу это понять. Там изначально задумана большая степень абстракции. И если это соответствует задумке автора – то почему нет.
А вот как быть, когда берется конкретная и реальная привязка к конкретной и реальной культуре, к конкретной области? Что, если это не просто фантастическое произведение, а замысел по демонстрации определенной конкретной существующей этнической группы?
То, от чего в горячие юные годы у меня бомбило при переводах «Вольного народца» и вообще Нак Мак Фигглов у Пратчетта.
Было же очень много сторонников, что нужно брать «толкиеновскую» манеру перевода и найти аналоги, которые бы звучали понятно и органично для русского языка. Пиктси - это шотландские горцы, все такие как Роб Рой, говорят с густым шотландским акцентом. Давайте заменим это на горячий кавказский акцент, эффект получится тот же самый. Логично? Вроде логично.
Но есть одно «но». По пратчеттской задумке это не абстрактные волшебные чужеродные создания. И это не задумка «я переведу со средизменого на близкий и понятный нам язык со всеми аналогами», как в случае с Толкином. Это шотландские чуваки, что считывается совершенно однозначно, без особой свободы для интерпретации. Не кавказские. Поэтому, заменив их акцент на другой (принадлежащий другой узнаваемой культуре) мы проведем подмену ассоциаций, добавим намек не на одну культуру, а на совершенно другую. Что в контексте произведения может быть очень важно. И если где-то поиск аналога уместен, то где-то он будет мешать и сбивать с толку: когда автор ставит себе цель показать конкретно шотландский фольклор, то зачем его мешать с другим? Давайте еще заменим волынки на лезгинку, а что. Так русскому читателю будет доходчивее.
И точно так же мне не нравится идея заменять все на суржик, или добавлять украинского. Это рождает не те ассоциации. Это рождает ассоциации с Гоголем. И с пластом украинской культуры – то есть совершенно другой культуры. Своей собственной, самобытной, отдельной от той, про которую говорится у автора. Не шотландской.
В общем, получим Изумрудный город вместо Волшебника Страны Оз. Что тоже имеет право на существование, но это уже не перевод.
Я до сих пор не представляю, как нормально выбраться из конкретно этой ситуации, но идея сохранить как больше больше квази-шотландских словечек мне очень импонирует.
Еще я вообще очень люблю акценты. И в русском, и в других языках.
И тут, конечно, очевидна огромная проблема, которую чаще всего при локализации решить, наверное, нереально: у нас просто часто нет возможности показать аналогичную речевую характеристику с должной степенью точности. Потому что, строго говоря, там, где в английский примешивается какой-то акцент, то в переводе ТОТ ЖЕ самый акцент должен примешиваться и к русскому, только тогда это будет полностью аналогично.
Но если у нас бывает русский с прибалтийским акцентом, или русский с восточным акцентом, то вряд ли у нас бывает русский с шотландским акцентом. Или пуэрториканским. Ну не сложилось исторически.
У нас даже мало возможности показать отличия между британским и американским произношением. (У нас вообще язык намного более унифицирован, чем куча других; и на мой взгляд, у нас очень слабо выражены какие-то локальные отличия в языке, нашим Хиггинсам, мне кажется, приходится сложнее, чем британским или американским. Я хз почему так, поскольку любитель, а не лингвист, Советский Союз ли так мощно продвинул везде одну фонетическую норму, или еще что-то повлияло. Но если я не ошибаюсь, у нас гораздо меньше ярко выраженных акцентов и локальных особенностей внутри одного и того же языка. Но хотя бы есть иностранные акценты при произношении русского).
Понятно, что по причинам своих увлечений я тащусь от шотландского и ирландского акцента. Там, где слышишь раскатистое шотландское «ррр» или шепелявые ирландские шипящие, это добавляет штришков к деталям говорящего (ирландский ощущается как деревенщина, но на самом деле это все потому что исторически так эти буквы произносятся в ирландском, и даже когда никто уже не говорит на ирландском, все равно вот эта деталь смягчения кучи согласных осталась почти у всех, и это awwwwwwwww). Но это чаще всего убивается при локализации, и персонажи просто будут говорить как все. Из этого реально очень сложно найти выход. Это я понимаю. К тому же поскольку эти все особенности далеки от нашей страны, то отсылки к этим чужим культурам вообще по барабану, этот пласт проходит мимо.
Поэтому, допустим, в детстве при просмотре «Утиных историй» никто моего возраста, во-первых, не догадывался, что Макдак – утка-шотландец. И в целом, даже если бы мы поняли, что он шотландец, на это было бы, нуууу, и чо? Потому что где шотландцы, и где русские дети – мы существовали в разных информационных полях, вообще не близки, нам эта информация пользы бы не добавила в том возрасте. И чтобы полностью въехать в концепцию персонажа, нужно иметь за плечами нехилый такой культурный бэкграунд. Который у американских детей, наверное, видимо, есть. А у нас – далеко не у всех. Так что в данном случае я вполне понимаю желание не усложнять. И опустить какую-то часть характеристики героя, тем более что оно не несет особо ключевой роли.
Но. Шотландский и ирландский – это сейчас акценты внутри одного языка. Логически при переводе их надо, получается, передавать оттенками русского, причем без коверканья, а именно какими-то легитимными особенностями (с чем у нас проблема, потому что норма на всех более-менее одна).
Но есть же другие случаи, когда используется прямо иностранный акцент и иностранный язык. И это обоснованно именно культурными особенностями. В «Короле Льве» умышленно в саундтреке используются африканские слова, их не переводят, и когда смотришь «Короля Льва», то все эти фоновые пения понимать необязательно. В «Тайне Келлс» Ашлинг поет на ирландском без перевода на английский.
При переводах Пратчетта, в отличие от австралийского или шотландского акцентов, не было проблемы передать французский акцент. Или убервальдский акцент вампиров – берешь немецкий и все. Потому что тут проще, у нас, во-первых, тоже есть стереотипы про вампиров, во-вторых, у нас есть стереотипы про немецкий акцент.
А вот в мультике про Коко нас весь мультик знакомят с мексиканской культурой. Это как турпоездка, можно считать. Все персонажи по очевидным причинам говорят на умеренном спанглише, часто вставляя испанские слова.
В русском дубляже этого почти нет. Вообще. Даже испанских слов осталось процентов пять от изначального количества. То есть решили пойти по наименее смущающей и наименее сложной дорожке: перевести все, чтоб все понятно и прозрачно.
Но в оригинале все испанские слова вставлены так, как это делают на уроках по иностранному для начинающих. Это такой мизер и так удачно вписано в контекст, что понятно будет реально любому. Я в жизни не учила испанский, но мне было понятно абсолютно все. «Ола!» - привет, «Вамонос», которое произносят несколько раз – «пойдем», всякие милые обращения типа «михо» - тоже вроде как объясняют сами себя, там любой ребенок по контексту догадается, что, ну, видимо, в Мексике бабушки так обращаются к детям-внукам.
В русском нет ни этого, более того, даже многие нарицательные слова и названия блюд локализованы. Даже «мариачи». «Тамалес», «чоризо» (которое к тому же перевели как ветчину, хотя это вроде как сосиска) – не очень понимаю, зачем им нужен был перевод, когда они явно были понятны из контекста и добавлялись ради колорита, а динамике никак не мешали. «Рататуй» же не стали переводить как «рагу»? Потом, даже понятия «алебрихе» в локализации нет, хотя это непонятное слово как раз объясняется в лоб: смотрите, что это за создания? Это же алебрихе! (Все равно что «это же утконосы!»). Это, ну, расстраивает. В Гарри Поттере можно вводить новых животных с новыми названиями (кстати, вот локализация названия «нюхлер» мне кажется удачной), в покемонах можно, а тут почему-то нет? Мне-то кажется, что там было сделано максимально дружелюбно для детей, чтобы чувствовалась экзотика, но чтобы ничего не мешало восприятию. Возможно, чтобы заинтересовать детей другим языком (во всяком случае, им удалось заинтересовать меня, вот я теперь знаю, что chamaco – это чисто латиноамериканское обращение, которое вообще пришло из индейского языка, и в испанском-испанском его нет, а когда бы я еще такое узнала? Да никогда, скорее всего). Но в дубляже такой опции зрители лишены, за них все решили и разжевали. Что тоже имеет определенную логику, конечно: логику упрощения и уменьшения риска.
Про песни отдельная тема.
Тут вот была полностью локализована и переведена, как я понимаю, народная песня, которая в оригинале исполнялась на испанском в английской версии. И тут много вопросов у меня. Ну низнааааю. В оригинале остальные песни на английском (или на смеси), а эту оставили на испанском, хотя могли бы тоже сделать английский аналог-перевод. Но не сделали. Значит, тут есть умысел? Ну, типа, тоже ради колорита? Но тогда в дубляже этот умысел теряется.
И вот я думаю. Разные варианты английского – это сложно как-то адекватно передать. Но испанский-то для английского такой же точно иностранный, как и для русского. Так почему бы не оставить хотя бы его?
С другой стороны, когда я пытаюсь подумать, как это можно было адекватно сделать, будь я на месте локализаторов, я утыкаюсь в тупик. В оригинале все было просто и органично: актеры озвучки - латиноамериканцы, причем некоторые озвучивали что английскую, что испанскую версии. Для них это натурально, они ничего не имитируют, они по жизни так говорят. Это что, актеры дубляжа должны имитировать акцент иностранный? Нет, будет тупо и неестественно. Наверное, я была бы больше всего довольна, если бы просто оставались на местах иностранные словечки (честное слово, ну любой может понять «грасиас», это не надо переводить). Но тогда актеры озвучки должны на приличном уровне знать испанский? (Поскольку там еще и петь на нем придется). Или, получается, ради правильной озвучки фильма надо звать реально испаноязыных людей, которые билингвы, и знают что русский, что испанский? Сложнаааа.
Допустим, в «Принцессе и Лягушке» в дубляже попытались передать кажунский говор Рэя с помощью «оканья» и «я вырос на болотах». Ну нет у нас такой же специфической франкоязычной общины, составляющей 4% населения какой-нибудь области (или есть, а я не знаю?). Но там местами оставили французский (потому что на этом был построен юмор, там совсем никак не выкинуть было, а иначе бы попытались, наверное). Латино-испаноязычных общин тоже не сложилось, далеко от нас эта тема.
Но вот в «Песни Моря» есть песенки на ирландском. И их не стали переводить на русский полностью, там как раз актеры дубляжа постарались спеть прямо на ирландском. За что отдельный респектище им. Хотя вышло не очень корректно и с ошибками, но ладно уж, консультантов по ирландскому в России можно сосчитать по пальцам одной руки. А еще там по неизвестной причине шаннахи называли как шаннаши, но в целом постарались использовать ирландские словечки, которые там действуют как фича.
В общем, получается, что и так может получиться нехорошо, и так, и эдак. Либо терять кучу замысла и особенностей, либо передавать неточно, либо пытаться передать акцент или язык, которые не присущи актеру, и сесть в лужу. Наоборот тоже всегда действует: поддельный русский акцент или неправильные русские надписи – точно такой же фейспалм. Или как в какой-то книжной серии, использование слов типа «гриша» тупо для экзотического необычного колорита создает комический эффект. Так что я понимаю, почему иногда лучшее решение – не рисковать и вообще никак не заострять внимание на языках-акцентах.
Хотя вот вспоминается еще заметка Коростелевой про разные способы перевода и подачи Снейпа в разных версиях Гарри Поттера. Она там рассматривала в совокупности, и перевод, и интонации актера, и разные способы, которыми они добивались одного и того же психологического эффекта. То есть как меняются нюансы персонажа от актерской игры уже не Алана Рикмана, а еще и того, кто озвучивает, каким способом они действуют в рамках логики своего языка, а не чужого.
И вот… Фиг знает. Почему-то когда дело касается театра, у меня гораздо менее строгое восприятие. Видимо, потому что с театром каждая конкретная постановка, каждый конкретный каст – это отдельное произведение, отдельное режиссерское виденье, отдельная интерпретация. К тому же там все вживую, в этом сам смысл театра. И каждый режиссер, и каждый актер имеет свой образ персонажа, которые могут в разных постановках или составах один от другого очень отличаться, иначе никак.
А что касается кино или книг, то тут у меня включается пуризм. Наверное, потому что кинокартина – это отдельный законченный целостный образ, комплексный, и хочется воспринимать его так, как задумали создатели. И в этом смысле голос и слова – не менее важная деталь, чем визуалка. Если уж у нас Снейп – это Рикман, то и слышать хочется Рикмана (в этом плане, кстати, выкручиваются постоянными, «прикрепленными» актерами озвучки, насколько я могу наблюдать, как в случае с Джонни Деппом). Если Джинн – это Робин Уильямс, то и играть его в дубляже должен ну хотя бы кто-то не менее крутой, чем Робин Уильямс. Наконец, моя текущая главная жопоболь: если в оригинале Гектор – это Гаэль Гарсия Берналь, похожий в определенных ракурсах на Теннанта мексиканского разлива, и весь такой с мягким бархатистым голосом (из-за этого голоса я теперь аж начала смотреть сериал про развратные будни музыкантов филармонии), то можно же постараться найти похожий тембр в дубляже. Или хотя бы не переигрывать ВОТ НАСТОЛЬКО ИСТЕРИЧНО, грррр.
А то просто как: вот студия, которая продумывает детализацию в мелочах и все за эти мелочи ее ценят и хвалят. Так она точно с такой же скрупулезностью подходит и к аудио-составляющей. Чтоб целостность образов и атмосферы, все такое. Там дофига продуманности, люди долго работали, и кастинг проводили, и актеры потом… А получается, что при дубляже целый пласт вот этой кропотливой работы выкидывается и не доходит до зрителя, потому что понятно, что в дубляже сложно выделить такое же количество ресурсов, какое уходит на разработку оригинального произведения. Доходит картина не целиком, а некоторым образом урезанный вариант.
У меня рождаются аналогии с комиксами и изображениями звуков. Можно попытаться перерисовать мощные стилизованные звукоподражания, а можно закрасить и написать поверх обычным шрифтом «Бум». Смысл передает. Стилистику и настроение – нет. Или можно передать это другим шрифтом, и сменить настроение на какое-то другое.
Резюмируя: круто все-таки, что есть субтитры. Или вот одноголосый перевод, при котором слышно оригинал. Думаю, меня детство на таких кассетах, которые все помнят, и испортило. Когда ты еще не знаешь, какие у каких людей языковые особенности (потому что ты не знаешь английского, и не успел увидеть вживую кучу этнических представителей, чтобы догадаться, например, что Муфасу и Сараби озвучивают чернокожие актеры, как и джаз-бэнд в «Котах-аристократах» не связываешь с расовым вопросом и даже не осознаешь еще, что они играют именно джаз, но зато ты с помощью вот этих произведений как раз такого опыта и начинаешь набираться прямо с детства).
Но субтитры однозначно рулят.
читать дальше
Издалека. Я обожаю актеров озвучки. Если мультфильмы в последнее время продвинулись, и там сейчас еще очень сильно вывозит анимация, то в играх озвучка вообще делает персонажа процентов на 60 (для иллюстрации достаточно одного слова – «Транизстор»). Но в любом случае. Голос, речевые характеристики, интонации – это же никто не будет спорить, что важно в персонажах, да? Еще вспоминается не мультфильм и не игра, а, скажем, кино «Она». Или «Голос монстра».
И если у персонажа есть какая-то речевая характеристика, связанная, допустим, с акцентом, то тут СТОЛЬКО копий сломано на том, как ее адекватно передавать. Столько разных логик можно применять.
Допустим, если в оригинале сталкиваются герой деревенщина и герой-городской интеллектуал, то применить такую же логику в переложении на другой язык несложно.
Как только вмешиваются национальные особенности, все резко становится сложнее. И там условно вижу три пути: либо пытаться передать те же самое речевые особенности, сохранив колорит полностью, либо перенять логику и попытаться найти аналоги в своем языке, чтобы попытаться вызывать у зрителей такое же ощущение, какое вызывается у зрителей оригинала, либо игнорировать особенности и переводить все полностью, потеряв часть нюансов. В принципе, есть случаи, когда каждый из путей может быть оправдан, все зависит от задач и ситуации, на мой взгляд. Но когда что-то оправдано и несомненно – про такие моменты споров не возникает, и естественно, что самым интересным оказываются ситуации, где хрен поймешь, по какому пути лучше пойти.
Допустим, я вот не особо могу читать переводы Толкина, мне очень режут глаз все эти переводы имен собственных на более свойский русский лад (типа, если я захочу почитать сказку с российским колоритом, я возьму русские народные сказки или просто российский сеттинг). Но у Толкина выдуманный мир. И, как бы меня это ни коробило, Толкин хотя бы сам вроде как хотел, чтобы в каждом переводе все его имена и названия звучали естественно и понятно для языка, на который производится перевод. Чтобы там применялась та же логика, что он применял в английском, но с локальными особенностями.
И для фантастического мира могу это понять. Там изначально задумана большая степень абстракции. И если это соответствует задумке автора – то почему нет.
А вот как быть, когда берется конкретная и реальная привязка к конкретной и реальной культуре, к конкретной области? Что, если это не просто фантастическое произведение, а замысел по демонстрации определенной конкретной существующей этнической группы?
То, от чего в горячие юные годы у меня бомбило при переводах «Вольного народца» и вообще Нак Мак Фигглов у Пратчетта.
Было же очень много сторонников, что нужно брать «толкиеновскую» манеру перевода и найти аналоги, которые бы звучали понятно и органично для русского языка. Пиктси - это шотландские горцы, все такие как Роб Рой, говорят с густым шотландским акцентом. Давайте заменим это на горячий кавказский акцент, эффект получится тот же самый. Логично? Вроде логично.
Но есть одно «но». По пратчеттской задумке это не абстрактные волшебные чужеродные создания. И это не задумка «я переведу со средизменого на близкий и понятный нам язык со всеми аналогами», как в случае с Толкином. Это шотландские чуваки, что считывается совершенно однозначно, без особой свободы для интерпретации. Не кавказские. Поэтому, заменив их акцент на другой (принадлежащий другой узнаваемой культуре) мы проведем подмену ассоциаций, добавим намек не на одну культуру, а на совершенно другую. Что в контексте произведения может быть очень важно. И если где-то поиск аналога уместен, то где-то он будет мешать и сбивать с толку: когда автор ставит себе цель показать конкретно шотландский фольклор, то зачем его мешать с другим? Давайте еще заменим волынки на лезгинку, а что. Так русскому читателю будет доходчивее.
И точно так же мне не нравится идея заменять все на суржик, или добавлять украинского. Это рождает не те ассоциации. Это рождает ассоциации с Гоголем. И с пластом украинской культуры – то есть совершенно другой культуры. Своей собственной, самобытной, отдельной от той, про которую говорится у автора. Не шотландской.
В общем, получим Изумрудный город вместо Волшебника Страны Оз. Что тоже имеет право на существование, но это уже не перевод.
Я до сих пор не представляю, как нормально выбраться из конкретно этой ситуации, но идея сохранить как больше больше квази-шотландских словечек мне очень импонирует.
Еще я вообще очень люблю акценты. И в русском, и в других языках.
И тут, конечно, очевидна огромная проблема, которую чаще всего при локализации решить, наверное, нереально: у нас просто часто нет возможности показать аналогичную речевую характеристику с должной степенью точности. Потому что, строго говоря, там, где в английский примешивается какой-то акцент, то в переводе ТОТ ЖЕ самый акцент должен примешиваться и к русскому, только тогда это будет полностью аналогично.
Но если у нас бывает русский с прибалтийским акцентом, или русский с восточным акцентом, то вряд ли у нас бывает русский с шотландским акцентом. Или пуэрториканским. Ну не сложилось исторически.
У нас даже мало возможности показать отличия между британским и американским произношением. (У нас вообще язык намного более унифицирован, чем куча других; и на мой взгляд, у нас очень слабо выражены какие-то локальные отличия в языке, нашим Хиггинсам, мне кажется, приходится сложнее, чем британским или американским. Я хз почему так, поскольку любитель, а не лингвист, Советский Союз ли так мощно продвинул везде одну фонетическую норму, или еще что-то повлияло. Но если я не ошибаюсь, у нас гораздо меньше ярко выраженных акцентов и локальных особенностей внутри одного и того же языка. Но хотя бы есть иностранные акценты при произношении русского).
Понятно, что по причинам своих увлечений я тащусь от шотландского и ирландского акцента. Там, где слышишь раскатистое шотландское «ррр» или шепелявые ирландские шипящие, это добавляет штришков к деталям говорящего (ирландский ощущается как деревенщина, но на самом деле это все потому что исторически так эти буквы произносятся в ирландском, и даже когда никто уже не говорит на ирландском, все равно вот эта деталь смягчения кучи согласных осталась почти у всех, и это awwwwwwwww). Но это чаще всего убивается при локализации, и персонажи просто будут говорить как все. Из этого реально очень сложно найти выход. Это я понимаю. К тому же поскольку эти все особенности далеки от нашей страны, то отсылки к этим чужим культурам вообще по барабану, этот пласт проходит мимо.
Поэтому, допустим, в детстве при просмотре «Утиных историй» никто моего возраста, во-первых, не догадывался, что Макдак – утка-шотландец. И в целом, даже если бы мы поняли, что он шотландец, на это было бы, нуууу, и чо? Потому что где шотландцы, и где русские дети – мы существовали в разных информационных полях, вообще не близки, нам эта информация пользы бы не добавила в том возрасте. И чтобы полностью въехать в концепцию персонажа, нужно иметь за плечами нехилый такой культурный бэкграунд. Который у американских детей, наверное, видимо, есть. А у нас – далеко не у всех. Так что в данном случае я вполне понимаю желание не усложнять. И опустить какую-то часть характеристики героя, тем более что оно не несет особо ключевой роли.
Но. Шотландский и ирландский – это сейчас акценты внутри одного языка. Логически при переводе их надо, получается, передавать оттенками русского, причем без коверканья, а именно какими-то легитимными особенностями (с чем у нас проблема, потому что норма на всех более-менее одна).
Но есть же другие случаи, когда используется прямо иностранный акцент и иностранный язык. И это обоснованно именно культурными особенностями. В «Короле Льве» умышленно в саундтреке используются африканские слова, их не переводят, и когда смотришь «Короля Льва», то все эти фоновые пения понимать необязательно. В «Тайне Келлс» Ашлинг поет на ирландском без перевода на английский.
При переводах Пратчетта, в отличие от австралийского или шотландского акцентов, не было проблемы передать французский акцент. Или убервальдский акцент вампиров – берешь немецкий и все. Потому что тут проще, у нас, во-первых, тоже есть стереотипы про вампиров, во-вторых, у нас есть стереотипы про немецкий акцент.
А вот в мультике про Коко нас весь мультик знакомят с мексиканской культурой. Это как турпоездка, можно считать. Все персонажи по очевидным причинам говорят на умеренном спанглише, часто вставляя испанские слова.
В русском дубляже этого почти нет. Вообще. Даже испанских слов осталось процентов пять от изначального количества. То есть решили пойти по наименее смущающей и наименее сложной дорожке: перевести все, чтоб все понятно и прозрачно.
Но в оригинале все испанские слова вставлены так, как это делают на уроках по иностранному для начинающих. Это такой мизер и так удачно вписано в контекст, что понятно будет реально любому. Я в жизни не учила испанский, но мне было понятно абсолютно все. «Ола!» - привет, «Вамонос», которое произносят несколько раз – «пойдем», всякие милые обращения типа «михо» - тоже вроде как объясняют сами себя, там любой ребенок по контексту догадается, что, ну, видимо, в Мексике бабушки так обращаются к детям-внукам.
В русском нет ни этого, более того, даже многие нарицательные слова и названия блюд локализованы. Даже «мариачи». «Тамалес», «чоризо» (которое к тому же перевели как ветчину, хотя это вроде как сосиска) – не очень понимаю, зачем им нужен был перевод, когда они явно были понятны из контекста и добавлялись ради колорита, а динамике никак не мешали. «Рататуй» же не стали переводить как «рагу»? Потом, даже понятия «алебрихе» в локализации нет, хотя это непонятное слово как раз объясняется в лоб: смотрите, что это за создания? Это же алебрихе! (Все равно что «это же утконосы!»). Это, ну, расстраивает. В Гарри Поттере можно вводить новых животных с новыми названиями (кстати, вот локализация названия «нюхлер» мне кажется удачной), в покемонах можно, а тут почему-то нет? Мне-то кажется, что там было сделано максимально дружелюбно для детей, чтобы чувствовалась экзотика, но чтобы ничего не мешало восприятию. Возможно, чтобы заинтересовать детей другим языком (во всяком случае, им удалось заинтересовать меня, вот я теперь знаю, что chamaco – это чисто латиноамериканское обращение, которое вообще пришло из индейского языка, и в испанском-испанском его нет, а когда бы я еще такое узнала? Да никогда, скорее всего). Но в дубляже такой опции зрители лишены, за них все решили и разжевали. Что тоже имеет определенную логику, конечно: логику упрощения и уменьшения риска.
Про песни отдельная тема.
Тут вот была полностью локализована и переведена, как я понимаю, народная песня, которая в оригинале исполнялась на испанском в английской версии. И тут много вопросов у меня. Ну низнааааю. В оригинале остальные песни на английском (или на смеси), а эту оставили на испанском, хотя могли бы тоже сделать английский аналог-перевод. Но не сделали. Значит, тут есть умысел? Ну, типа, тоже ради колорита? Но тогда в дубляже этот умысел теряется.
И вот я думаю. Разные варианты английского – это сложно как-то адекватно передать. Но испанский-то для английского такой же точно иностранный, как и для русского. Так почему бы не оставить хотя бы его?
С другой стороны, когда я пытаюсь подумать, как это можно было адекватно сделать, будь я на месте локализаторов, я утыкаюсь в тупик. В оригинале все было просто и органично: актеры озвучки - латиноамериканцы, причем некоторые озвучивали что английскую, что испанскую версии. Для них это натурально, они ничего не имитируют, они по жизни так говорят. Это что, актеры дубляжа должны имитировать акцент иностранный? Нет, будет тупо и неестественно. Наверное, я была бы больше всего довольна, если бы просто оставались на местах иностранные словечки (честное слово, ну любой может понять «грасиас», это не надо переводить). Но тогда актеры озвучки должны на приличном уровне знать испанский? (Поскольку там еще и петь на нем придется). Или, получается, ради правильной озвучки фильма надо звать реально испаноязыных людей, которые билингвы, и знают что русский, что испанский? Сложнаааа.
Допустим, в «Принцессе и Лягушке» в дубляже попытались передать кажунский говор Рэя с помощью «оканья» и «я вырос на болотах». Ну нет у нас такой же специфической франкоязычной общины, составляющей 4% населения какой-нибудь области (или есть, а я не знаю?). Но там местами оставили французский (потому что на этом был построен юмор, там совсем никак не выкинуть было, а иначе бы попытались, наверное). Латино-испаноязычных общин тоже не сложилось, далеко от нас эта тема.
Но вот в «Песни Моря» есть песенки на ирландском. И их не стали переводить на русский полностью, там как раз актеры дубляжа постарались спеть прямо на ирландском. За что отдельный респектище им. Хотя вышло не очень корректно и с ошибками, но ладно уж, консультантов по ирландскому в России можно сосчитать по пальцам одной руки. А еще там по неизвестной причине шаннахи называли как шаннаши, но в целом постарались использовать ирландские словечки, которые там действуют как фича.
В общем, получается, что и так может получиться нехорошо, и так, и эдак. Либо терять кучу замысла и особенностей, либо передавать неточно, либо пытаться передать акцент или язык, которые не присущи актеру, и сесть в лужу. Наоборот тоже всегда действует: поддельный русский акцент или неправильные русские надписи – точно такой же фейспалм. Или как в какой-то книжной серии, использование слов типа «гриша» тупо для экзотического необычного колорита создает комический эффект. Так что я понимаю, почему иногда лучшее решение – не рисковать и вообще никак не заострять внимание на языках-акцентах.
Хотя вот вспоминается еще заметка Коростелевой про разные способы перевода и подачи Снейпа в разных версиях Гарри Поттера. Она там рассматривала в совокупности, и перевод, и интонации актера, и разные способы, которыми они добивались одного и того же психологического эффекта. То есть как меняются нюансы персонажа от актерской игры уже не Алана Рикмана, а еще и того, кто озвучивает, каким способом они действуют в рамках логики своего языка, а не чужого.
И вот… Фиг знает. Почему-то когда дело касается театра, у меня гораздо менее строгое восприятие. Видимо, потому что с театром каждая конкретная постановка, каждый конкретный каст – это отдельное произведение, отдельное режиссерское виденье, отдельная интерпретация. К тому же там все вживую, в этом сам смысл театра. И каждый режиссер, и каждый актер имеет свой образ персонажа, которые могут в разных постановках или составах один от другого очень отличаться, иначе никак.
А что касается кино или книг, то тут у меня включается пуризм. Наверное, потому что кинокартина – это отдельный законченный целостный образ, комплексный, и хочется воспринимать его так, как задумали создатели. И в этом смысле голос и слова – не менее важная деталь, чем визуалка. Если уж у нас Снейп – это Рикман, то и слышать хочется Рикмана (в этом плане, кстати, выкручиваются постоянными, «прикрепленными» актерами озвучки, насколько я могу наблюдать, как в случае с Джонни Деппом). Если Джинн – это Робин Уильямс, то и играть его в дубляже должен ну хотя бы кто-то не менее крутой, чем Робин Уильямс. Наконец, моя текущая главная жопоболь: если в оригинале Гектор – это Гаэль Гарсия Берналь, похожий в определенных ракурсах на Теннанта мексиканского разлива, и весь такой с мягким бархатистым голосом (из-за этого голоса я теперь аж начала смотреть сериал про развратные будни музыкантов филармонии), то можно же постараться найти похожий тембр в дубляже. Или хотя бы не переигрывать ВОТ НАСТОЛЬКО ИСТЕРИЧНО, грррр.
А то просто как: вот студия, которая продумывает детализацию в мелочах и все за эти мелочи ее ценят и хвалят. Так она точно с такой же скрупулезностью подходит и к аудио-составляющей. Чтоб целостность образов и атмосферы, все такое. Там дофига продуманности, люди долго работали, и кастинг проводили, и актеры потом… А получается, что при дубляже целый пласт вот этой кропотливой работы выкидывается и не доходит до зрителя, потому что понятно, что в дубляже сложно выделить такое же количество ресурсов, какое уходит на разработку оригинального произведения. Доходит картина не целиком, а некоторым образом урезанный вариант.
У меня рождаются аналогии с комиксами и изображениями звуков. Можно попытаться перерисовать мощные стилизованные звукоподражания, а можно закрасить и написать поверх обычным шрифтом «Бум». Смысл передает. Стилистику и настроение – нет. Или можно передать это другим шрифтом, и сменить настроение на какое-то другое.
Резюмируя: круто все-таки, что есть субтитры. Или вот одноголосый перевод, при котором слышно оригинал. Думаю, меня детство на таких кассетах, которые все помнят, и испортило. Когда ты еще не знаешь, какие у каких людей языковые особенности (потому что ты не знаешь английского, и не успел увидеть вживую кучу этнических представителей, чтобы догадаться, например, что Муфасу и Сараби озвучивают чернокожие актеры, как и джаз-бэнд в «Котах-аристократах» не связываешь с расовым вопросом и даже не осознаешь еще, что они играют именно джаз, но зато ты с помощью вот этих произведений как раз такого опыта и начинаешь набираться прямо с детства).
Но субтитры однозначно рулят.